D » Entrevista con Xavier Pàmies.

- Traductor de:

             Harry Potter y l'ordre del fènix, de J.K. Rowling, Salamandra, Barcelona, 2003.

          Harry Potter y el misteri del príncep, de J.K. Rowling, Emecé-Salamandra, Barcelona, 2006. 

 

Experiencia.

Soy traductor desde hace casi veinte años, y traduzco principalmente las ingles y el portugués al catalán. La traducción del quinto y el sexto libro de Harry Potter no me ha resultado especialmente difícil por que estaba escrito en un lenguaje relativamente sencillo.

 La traducción.

Conviene mantener la gracia y el registro adecuado en los diálogos (registro elevado en el caso del profesor Dumbledore, por ejemplo, mas vulgar en el caso de Hagrid, coloquial, juvenil en el caso de los alumnos, y también encontrar soluciones divertidas y eficaces en la traducción de algunos nombres propios, nombres de hechizos, etc. También encuentro importante que el resultado sea idiomático, es decir, propio de la lengua en la que se hace la traducción.

 Las palabras de Rowling.

Rowling es una escritora con oficio, y ha sabido encontrar un tema de aventuras y magia en un ambiente escolar que ha sintonizado muy bien con un grupo juvenil. Seria interesante, que a través de las referencias mitológicas i mágicas que introduce a las novelas, este público lector se interese por ampliar su universo del conocimiento y sus lecturas.

 Conocimientos de la saga.

Antes de comenzar a traducir los libros de Harry Potter no conocía la saga.

 

- Muchas gracias a Xavier por Colaborar -

Copyright © 2004  MundoPotter.com Info

Se prohíbe la copia del contenido de la web.