D » Adolfo Muñoz Garcia.

- Traductor de:

             Harry Potter y la cámara secreta, de J.K. Rowling, Emecé-Salamandra, Barcelona, 1999.

             Harry Potter y el prisionero de Azkaban, de J.K. Rowling, Emecé-Salamandra, Barcelona, 2000. 

             Harry Potter y el cáliz de fuego, de J.K. Rowling, Salamandra, Barcelona, 2001.

- Su Experiencia con Harry Potter:

Mi experiencia con Harry Potter fue muy buena mientras duró. Fue un trabajo difícil, puesto que ya estaba traducido el primer tomo, y había que continuar no en el mismo estilo, pero sí dando las mismas soluciones a los términos peculiares, inventados o no, que ya habían aparecido en la primera parte.

En general, la traductora de la primera entrega había conservado en inglés los términos inventados, y nosotros tuvimos que conservar eso, con muy pocas excepciones. Sin embargo, los términos que aparecieron por primera vez en los volúmenes 2º a 4º fueron trasladados con un criterio diferente, generalmente castellanizados, para conseguir que en nuestra lengua tuvieran un sabor parecido al que tienen en la lengua original.

Aunque la labor de los correctores de la editorial es generalmente muy buena, en nuestro caso nos encontramos con la dificultad de que en cada volumen tuvimos correctores diferentes, correctores que no conocían las entregas anteriores, y que cambiaban a su antojo.  Y lo que cambia un corrector no se ve hasta que el libro ya está impreso, con lo cual surgieron muchas incoherencias entre los distintos tomos, eso que tanto empeño habíamos tenido en combatir.

Además, después de traducido el segundo volumen comenzamos la elaboración de un glosario, que llegó a contener más de 500 términos, con vistas a asegurar esa coherencia. Dadas las características de HP, traducirlo fue divertido, puesto que obligaba continuamente a una labor de reescritura, de creación, no solo de traducción.

Al final, nos ha quedado un sabor de boca muy amargo, es cierto. Cuando la editorial decidió cambiar de traductor, esperó al último momento para comunicárnoslo. Yo me había pasado meses preparando la llegada del 5º volumen, trabajando en el glosario y elaborando una lista completa de erratas de los cuatro volúmenes (también del primero). Después de enviarles el producto de ese trabajo, los editores, que siempre se habían hecho pasar por amigos, nos comunicaron el cambio de traductor. En fin...

- Muchas gracias a Adolfo por Colaborar -

Copyright © 2004  MundoPotter.com Info

Se prohñibe la copia del contenido de la web.