|
D » Entrevista con Gemma Rovira. - Traductora de: Harry Potter y la orden del fénix, de J.K. Rowling, Salamandra, Barcelona, 2003. Harry Potter y el misterio del príncipe, de J.K. Rowling, Salamandra, Barcelona, 2006.
< Algunas preguntas inéditas a la entrevista publicada hace dias por MundoPotter.com >
Llevo veinte años traduciendo novela, ensayo y biografía. No puedo citar todos los títulos que he traducido, pero sin duda los más famosos son HP y la Orden del Fénix y HP y el Príncipe Mestizo. > ¿Conocías la saga de Harry Potter? Sí, la conocía. Cuando me incorporé al proyecto, yo ya había leído los cuatro libros anteriores en tres idiomas y estaba cautivada por el personaje, así que me hizo muchísima ilusión que me encargaran la traducción de la quinta entrega. > ¿Como te sientes al saber que millones de fans Latinos van a leer tu traducción y la esperan con ansiedad? La verdad es que procuro concentrarme en mi trabajo y mantenerme al margen del fenómeno de la Pottermanía. Es emocionante saber que hay tanta gente pendiente de la publicación del libro. Sin embargo, mientras estoy trabajando no tengo tiempo para pensar en los lectores, porque sé que es imposible satisfacerlos a todos. Intento hacer mi trabajo lo mejor que sé. > ¿Que opinas de JK Rowling y todo el fenómeno que hay alrededor de ella? (También como ves la manera de escribir que tiene) Creo que JK Rowling es una escritora con un talento extraordinario. Si sus libros tienen tanto éxito, por algo será. Deberíamos alegrarnos de que haya escrito estos libros y disfrutarlos. > Las películas o los libros, buenas o malas adaptaciones? En general me han gustado mucho las películas (todavía no he visto la cuarta). Considero que son una buena adaptación del texto. > ¿Como se te ocurren las traducciones de los nombres o hechizos? (Pon algún ejemplo si puedes) La traducción de todos los términos relativos al mundo mágico requiere imaginación y prudencia. Hay que tener en cuenta muchos elementos: el sonido, el significado, las posibles alusiones y referencias, el humor...; y también la posibilidad de que cualquier palabra mencionada de pasada aparezca más adelante en otro volumen de la serie. > ¿Como crees que acabará el libro?
N > ¿Que opinas de las traducciones ilegales? No puedo opinar porque no las he leído. Es evidente que no pueden estar hechas con el mismo cuidado que las que publica Salamandra, donde hay un equipo de profesionales preparados para ofrecer a los lectores un producto de calidad. > En países como Portugal, el libro salió en Octubre, por que en España hemos tardado 7 meses en tenerlo? (cuanto tardas en traducir un libro) Sé que en muchos países la traducción ha salido antes que aquí, pero no entiendo que hay tantas protestas por nuestra tardanza. ¿Se quejan mucho los lectores anglosajones de que la autora tarde dos años en publicar la siguiente entrega? Supongo que no, porque saben que ella no puede escribir un libro en dos meses. El proceso de la traducción no es tan sencillo como puede parecer. No se trata de coger el libro, encerrarse, y ponerse a copiar el texto en otro idioma. Mi trabajo requiere preparación, concentración, un ritmo de trabajo que me permita repasar lo que ya he escrito, la revisión de los textos anteriores... También necesito mi tiempo. > ¿Cuando comenzaste con la saga Harry Potter a traducirla como te sentiste, sabías la repercusión que tendría el libro? Yo entré en la saga con el quinto título, así que sabía perfectamente que no tenía en las manos un libro como otro cualquiera. > Todo el universo de nombres, hechizos, lugares etc, estaban la mayoría traducidos. ¿Fue dificil la traducción del quinto teniendo en cuenta todo lo creado? Escribir el quinto libro teniendo en cuenta que ya se habían traducido otros cuatro volúmenes de la serie exigía un especial cuidado para no cambiar nada que ya hubiera aparecido (a veces, a pesar de que a mí no me gustara cómo se había solucionado anteriormente). De todas formas, eso es sólo una parte del trabajo. - Muchas gracias a Gemma por Colaborar -
Copyright © 2004 MundoPotter.com Info Se prohíbe la copia del contenido de la web.
|